7月24日,《漢藏對照新詞術(shù)語詞典(2012—2024)》(以下簡稱:詞典)新書發(fā)布儀式在京舉行,全國藏語新詞術(shù)語審定專家委員會委員次旺邊覺,圍繞詞典的編纂、意義以及藏文翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的發(fā)展等話題接受中國西藏網(wǎng)記者采訪。

圖為次旺邊覺接受采訪 攝影:周晶
次旺邊覺介紹,詞典的編纂工作于2022年正式啟動,歷經(jīng)多年精心打磨,在2024年對文法規(guī)則有了標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,并于2025年正式發(fā)布。這本詞典的誕生,為藏語術(shù)語的統(tǒng)一提供了權(quán)威依據(jù),無論是百姓們的日常交流,還是專家學(xué)者的學(xué)術(shù)研討,都將變得更加便捷、順暢,可謂藏語交流的“新引擎”。
詞典的詞匯翻譯方面,獨(dú)具特色。以“藏傳佛教中國化”為例,該詞匯兼具名詞性和動詞性,在藏文翻譯過程中完整保留了其詞性。同時,翻譯工作緊跟時代發(fā)展步伐,將近年來涌現(xiàn)的新詞術(shù)語,如廁所革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能等納入其中統(tǒng)一翻譯。次旺邊覺談到,“藏語術(shù)語的統(tǒng)一不僅在國內(nèi)意義重大,在國際上也彰顯了我國的話語權(quán)?!?/p>

圖為《漢藏對照新詞術(shù)語詞典(2012—2024)》書籍 攝影:周晶
當(dāng)談及詞典中近5000個詞匯的選取標(biāo)準(zhǔn)時,次旺邊覺表示,主要是依據(jù)實際需求。首先,為翻譯者提供權(quán)威工具。在翻譯政策文章時,準(zhǔn)確性和權(quán)威性至關(guān)重要。詞典的出版為翻譯者提供了標(biāo)準(zhǔn)參考,確保他們能夠精準(zhǔn)傳達(dá)中央政策。同時,詞典內(nèi)容也將在電子應(yīng)用程序上提供,方便翻譯者隨時查詢。其次,助力基層宣講者。基層宣講者在宣講過程中,常常會遇到一些專業(yè)詞匯翻譯難的問題。詞典的推出為他們提供了有力支持,使他們能夠更流暢、準(zhǔn)確地向百姓傳達(dá)政策內(nèi)容。最后,為了輔助其他學(xué)習(xí)者。在西藏及其他地區(qū),有許多其他民族的工作者希望學(xué)習(xí)藏文。詞典為他們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資料,幫助他們更好地掌握藏文知識。
回顧過去十年藏文翻譯實際應(yīng)用領(lǐng)域的發(fā)展,次旺邊覺提到,早期海外發(fā)布的詞典較多,甚至有海外機(jī)構(gòu)將我國相關(guān)內(nèi)容制成APP。但近年來,我國在藏文應(yīng)用方面取得了巨大進(jìn)步。西藏大學(xué)、青海師范大學(xué)、西藏自治區(qū)編譯局、中國民族語文翻譯中心等單位積極作為,去年僅青海師范大學(xué)就頒布了6款應(yīng)用程序,涵蓋班智達(dá)翻譯、班智達(dá)識別以及班智達(dá)藏醫(yī)等多個領(lǐng)域。近年來,中國藏學(xué)研究中心也成果豐碩,不僅完成了《中華大藏經(jīng)》(藏文部分)對勘本電子版這一浩大工程,還將《東噶藏學(xué)大辭典》做成數(shù)字化APP。次旺邊覺認(rèn)為,如此宏大的應(yīng)用程序開發(fā),離不開國家強(qiáng)大的財力和物力支持,也體現(xiàn)了我國對藏文化傳承與發(fā)展的高度重視。
此次詞典的發(fā)布更是我國藏語發(fā)展歷程中的重要里程碑,而藏文翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的不斷進(jìn)步,也為藏語的傳承與弘揚(yáng)注入了新的活力。相信在未來,藏語將在更廣泛的領(lǐng)域發(fā)揮重要作用,促進(jìn)各民族之間的交流與團(tuán)結(jié),推動中華文化的繁榮發(fā)展。(中國西藏網(wǎng) 記者/周晶 姚浩然 實習(xí)生/旦增白瑪)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。