歷史長河中,經(jīng)時間洗禮沉淀下來的,沒有隨時代發(fā)展演變而淹沒的世界文學經(jīng)典,不僅承載著歷史的厚重,展現(xiàn)著思想的智慧,更是打破文化隔閡,促進人類文明交流互鑒的重要載體。而這一過程中,文學翻譯的存在便成為架起世界文學經(jīng)典作品跨文化傳播的重要橋梁。與此同時,元宇宙的爆火對文學創(chuàng)作、文學傳播、文娛消費模式等帶來深刻的影響。本文嘗試通過元宇宙新法則探索世界經(jīng)典文學作品的多元呈現(xiàn)可能,構(gòu)建世界文學經(jīng)典漢語重構(gòu)過程中多元文化符號的永久對話機制,積極推動經(jīng)典文學作品的跨文化傳播。
體驗維:文本真實與現(xiàn)實虛擬的聯(lián)動
近年來,以元宇宙、虛擬現(xiàn)實、人工智能等前沿技術(shù)為支撐的翻譯工具,在文學翻譯中的使用頻率逐漸提高,使用深度逐漸拓展,切實推動數(shù)字化文學翻譯新范式構(gòu)建。元宇宙時代背景下,經(jīng)漢語重構(gòu)的本土化世界經(jīng)典文學作品可實現(xiàn)從虛擬到現(xiàn)實的跨越。文學藝術(shù)具有客觀性,同時也是虛幻的。在傳統(tǒng)的跨文化傳播機制中,這種客觀性更多依賴于受眾的想象力、感悟力,依賴于譯者、創(chuàng)作者較為深刻、豐富和夸張的文學表現(xiàn)手法,才得以帶領(lǐng)受眾暢游在文學作品描繪的“文學真實世界”中。元宇宙時代的到來,則使具身互動、情境再現(xiàn)成為可能和現(xiàn)實,以此推動世界經(jīng)典文學作品的跨文化傳播走向縱深,實現(xiàn)由文本語言、數(shù)字語言到視聽語言的躍升,這已成為文學翻譯和跨文化傳播的重要趨勢。而漢語獨特的語言藝術(shù),也對升華作品情感、表達作品意境具有重要作用。因此,在漢語解構(gòu)過程中,創(chuàng)造性地運用比喻、擬人等修辭手法以及留白、陌生化、隱喻等表達方式,同時將漢語文本獨特的意譯優(yōu)勢與元宇宙技術(shù)進行有效融合,注重將經(jīng)典文學作品轉(zhuǎn)化為動漫、游戲、音頻、視頻、舞蹈等多種藝術(shù)形式,可將受眾腦海中的文學想象“現(xiàn)實化”“真實化”,從而以立體化演繹的方式再現(xiàn)文學經(jīng)典,為強化廣大受眾對譯作作品的接受度與支持率提供支持。
語言維:工具翻譯與人工翻譯的融合
以元宇宙技術(shù)為支撐搭建起的機器學習系統(tǒng),其內(nèi)嵌的大規(guī)模多語言模型不僅可實現(xiàn)即時翻譯,還可支持文本到文本、文本到語音、語音到文本等的全方位互譯,提升內(nèi)容生產(chǎn)效率和質(zhì)量。機器翻譯系統(tǒng)、工具化翻譯軟件雖在精準性、流暢性、標準化等方面有了很大的提升,但人文性、靈活性、創(chuàng)造性略顯不足,其翻譯質(zhì)量仍受限于訓練庫、語料庫的數(shù)量及質(zhì)量。因此,信、雅、達指導下的文學作品翻譯應以人機協(xié)同、共促文明對話為關(guān)鍵。在機器翻譯的基礎(chǔ)上,專業(yè)的人工譯者應充分發(fā)揮自身的人文修養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),結(jié)合自身對其源文本作品文化、內(nèi)涵、語境、情感、韻味的把握和體會,在機器翻譯的基礎(chǔ)上對作品進行細膩化處理和潤色校對,將經(jīng)典文學作品所要傳達出的文化細節(jié)、價值觀念等表達得淋漓盡致,可以區(qū)別于機器翻譯的高質(zhì)量譯作作品,通過多重翻譯手段賦能跨文化傳播。同時,為有效提升元宇宙技術(shù)的漢語魅力和本土化語言理解與表達的能力,譯者、信息技術(shù)開發(fā)人員等應積極推動建設(shè)豐富龐大的漢語語料資源庫,將體現(xiàn)本民族語言表達習慣的成語、古詩詞、俗語等語音樣本融入其中;文學表達中,可融入本民族的文化、歷史、傳統(tǒng)等文本素材、語音樣本;漢語語匯、結(jié)構(gòu)、語音、語調(diào)等的融入,可為強化機器翻譯工具的語音識別、語義理解、語詞搭配等奠定基礎(chǔ)。
交際維:歸化與異化的靈活處理
構(gòu)建元宇宙時代背景下的數(shù)字文明新紐帶,要處理好歸化與異化的問題,把好“翻譯關(guān)”。對世界經(jīng)典文學作品進行漢語重構(gòu)的過程中,在處理源語言與目標語言文化差異的過程中,應以本土文化受眾的訴求、偏好、習慣等為導向,回應受眾的多元審美期待和接受訴求,減少跨文化閱讀障礙,基于本土受眾訴求,運用歸化式的漢語解構(gòu)方法進行作品翻譯,確保文學作品更易被接受。譯者、文學出版單位等應利用元宇宙技術(shù)、新媒體技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)等多元技術(shù)手段,實現(xiàn)對本土化受眾知識背景、價值觀念等的精準把握,精準刻畫本土文化受眾的數(shù)字畫像,以增強用戶黏性,為精準翻譯提供決策依據(jù)。同時,處理好歸化與異化的問題,應把握“傳播關(guān)”。為有效引導受眾的閱讀習慣,提升世界經(jīng)典文學作品在本土文化空間的傳播力與影響力,助推其歸化,譯者、新媒體傳播平臺、新聞出版機構(gòu)等應協(xié)同發(fā)力,將經(jīng)漢語重構(gòu)的經(jīng)典文學作品在各大融媒體平臺、傳統(tǒng)媒體平臺進行立體化推廣宣傳,不斷提高本土文化受眾對譯作文學作品的接受度與認可度。
〔作者均為重慶人文科技學院文學與新聞傳播學院副教授。本文系重慶人文科技學院橫向項目“元宇宙語境下的世界文學經(jīng)典漢語重構(gòu)”(項目編號為:CRKHX2025036)的研究成果〕
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。